Cânticos 4

BLIVRE · Chapter 4/8

1[Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são [como] pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.

2Teus dentes são como [ovelhas] tosquiadas, que sobem do lavatório; todas elas têm gêmeos, e nenhuma delas é estéril.

3Teus lábios são como uma fita de escarlate, e tua boca é bonita; tuas têmporas são como pedaços de romã por detrás do véu.

4Teu pescoço é como a torre de Davi, construída como fortaleza; mil escudos estão nela pendurados, todos escudos de guerreiros.

5Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lírios.

6Antes do dia nascer, e das sombras fugirem, irei ao monte de mirra, e ao morro do incenso.

7Tu és bela, minha querida! Não há defeito algum em ti.

8[Vem] comigo do Líbano, ó esposa minha, vem comigo do Líbano; desce do cume de Amaná, do cume de Senir e de Hermom, das montanhas das leoas, dos montes dos leopardos.

9Tomaste meu coração, minha irmã, minha esposa; tomaste o meu coração com um de teus olhos, com um colar de teu pescoço.

10Como são agradáveis os teus amores, minha irmã, minha esposa! São bem melhores do que o vinho; e o cheiro de teus unguentos [é melhor] que todas as especiarias.

11Favos de mel descem de teus lábios, ó esposa; mel e leite estão debaixo de tua língua; e o cheiro de teus vestidos é como o cheiro do Líbano.

12Jardim fechado és tu, minha irmã, minha esposa; manancial fechado, uma fonte selada.

13Tuas plantas são uma horta de romãs, com frutos excelentes: hena e nardo.

14Nardo, açafrão, cálamo e canela; com todo tipo de árvores de incenso: mirra, aloés, com todas as melhores especiarias.

15[Tu és] uma fonte de jardins, um poço de águas vivas que corre do Líbano.

16[Ela] : Levanta-te, vento norte! E vem, ó vento sul! Assopra em meu jardim, para que espalhem os seus aromas! Que meu amado venha a seu jardim, e coma de seus excelentes frutos.

📖 Chapter study

Summary

The lover describes the beloved's beauty in detail, from head to foot, using images from nature. He calls her a locked garden and a sealed fountain, symbols of exclusivity and purity in love.

Explanation

This kind of descriptive poem, later called a "wasf" in Arabic tradition, praises each part of the beloved's body through comparisons with familiar things: flocks, towers, pomegranates, mountains. To modern readers these comparisons may sound strange, but to the ancient audience they conveyed abundance, strength, fruitfulness, and perfection. The image of the "locked garden" and "sealed fountain" expresses the exclusivity of married love, reserved only for one's spouse. Application for today: expressing verbal admiration for one's spouse, with creativity and tenderness, strengthens the intimacy of marriage.

Chapters